Pages: 1
Bonjour/Bonsoir,
J'ai créé un compte dans la plateforme permettant d'accéder aux fichiers de traduction (https://piwigo.org/translate/index.php)
Or quand j'accède à une langue particulière, il m'est après indiqué que je n'ai pas les droits suffisants pour éditer le fichier langue.
J'ai remarqué quelques manquements dans certaines langues ; bien que je ne maîtrise pas la langue en défaut, j'aurais voulu faire des copier / coller de textes traduits avec l'application translatium de windows 10 (https://www.translatium.app/en/)
Comment disposer de droits suffisants pour soumettre des traductions ?
Hors ligne
Bonjour,
Quelle est ta langue native ? Je t'ai ouvert le français qui normalement est traduit à 100%.
Si tu vois des erreurs tu est le bienvenu pour corriger ou reformuler
Hors ligne
ddtddt a écrit:
Bonjour,
Quelle est ta langue native ? Je t'ai ouvert le français qui normalement est traduit à 100%.
Si tu vois des erreurs tu est le bienvenu pour corriger ou reformuler
Ma langue native et donc celle d'installation par défaut est le français. Mon projet est d'ajouter des textes traduits grâce à l'utilisation du plugin piwigo "extended description"
Le projet serait de publier des galeries largement accessibles d'un point de vue linguistiques donc ajouter les textes d'albums de photos et mots clés en anglais et espagnol
Pour faire plaisir à des amis (notamment rencontrés durant des voyages), je souhaiterais aussi ajouter des traductions vietnamien et en thaïlandais (voire chinois simplifié)
Pour le thaïlandais que je viens de tester, il manque presque toutes les traductions des libellés de la page du nouveau système de recherche de piwigo
en regardant les fichiers langue de piwigo, la complexité rencontrée c'est qu'ils sont sous forme de lignes de texte non triées ; il doit y avoir un moyen de trier ces lignes de manière alphabétique donc disposer dans l'ordre les entrées "$lang[' ..."
Il est possible d'ajouter des traductions de labels de piwigo en éditant des fichiers .lang via le plugin "LocalFile editor" mais ce serait un travail non contributif à piwigo et c'est dur à réaliser compte tenu de la complexité décrite ci dessus
à propos des traductions, mais pour les textes de galeries, j'ai développé un outil en java (hélas trop mal conçu actuellement pour que je le propose en open source - en plus j'y comprends rien github) qui automatise un peu mes traductions piwigo (telles que les textes doivent être définis avec les spécifications du plugin "extended extension"
Pour ce faire j'utilise DIGIKAM qui permet d'automatiser des libellés d'images ; mais comme celui les enregistre sous des métadonnées XMP dans la "rubrique xmp" nommée "dc" ; xnViewMP affiche dans la fenêtre "propriétés d'une image, dans l'onglet "XMP" les descriptions de l'image traduites ainsi :
description L'image à l'écran est une carte « Google Maps »... description[en-US] The image on the screen is a "Google Maps"... description[es-ES] La imagen en pantalla es un “Google Maps”...
Mon outil java lit la base de données sqlite de DIGIKAM où sont stockées les données des images pour un nom d'image présent dans digikam et ma galerie piwigo, il produit en sortie de texte ces traductions en "forme piwigo", soit :
L'image à l'écran est une carte « Google Maps »... [lang=en]The image on the screen ...[/lang] [lang=es]La imagen en pantalla...[/lang]
Enfin, pour être complet, il faudrait ajouter les déclinaisons linguistiques des pages (html) ajoutées .
J'aimerais bien mettre en route ce type de projet (évidemment sous forme open source) mais je n'ai pas les compétences en développement nécessaires !
Il doit y avoir une solution en utilisant les traitements soit de xnViewMP soit de DIGIKAM mais je n'ai pas trouvé.
J'apprécie particulièrement piwigo du fait de sa conception native "I18N" et la possibilité de traduire les publications avec le plugin "extended description"
Remarquez svp que ceci est une réflexion personnelle, qui pourrait faire l'objet d'un développement à venir dans piwigo (ou plugin spécialisé)
Communautairement, Richard
Dernière modification par RTL34000 (2024-03-06 22:20:57)
Hors ligne
Bonjour,
Il y a 2 choses dans ton propos (de ce que je comprends)
1/Les fichiers de Piwigo ou dans la mesure du possible on essai que ceux qui traduisent aient comme langue native ce qu'il traduise. Donc si tu as des amis vietnamiens ou thaïlandais (ou autre) qui veulent participer nous en serions enchanté.
2/ Les descriptions/titres/tags de tes photos qui sont intéressant à partager mais qui ne sont pas dans le core ni dans les extension et la c'est plus complexe car il pourrait y avoir un nombre incalculable de ligne à traduire
Le 1 fait partie du projet Piwigo.
Pour le 2 il y a peux être quelque chose à inventer mais aujourd'hui je visualise pas vraiment ... quelque part je pense que tu parle d'un banque d'éléments traduits .
Hors ligne
ddtddt a écrit:
Bonjour,
Il y a 2 choses dans ton propos (de ce que je comprends)
1/Les fichiers de Piwigo ou dans la mesure du possible on essai que ceux qui traduisent aient comme langue native ce qu'il traduise. Donc si tu as des amis vietnamiens ou thaïlandais (ou autre) qui veulent participer nous en serions enchanté.
2/ Les descriptions/titres/tags de tes photos qui sont intéressant à partager mais qui ne sont pas dans le core ni dans les extension et la c'est plus complexe car il pourrait y avoir un nombre incalculable de ligne à traduire
Le 1 fait partie du projet Piwigo.
Pour le 2 il y a peux être quelque chose à inventer mais aujourd'hui je visualise pas vraiment ... quelque part je pense que tu parle d'un banque d'éléments traduits .
1/ en fait, je souhaite rajouter les traductions manquantes dans le core piwigo en utilisant un outil de traduction ; pour le moment, je ne souhaite pas faire intervenir mes amis (excepté en cas de suggestion de correction de leur part)
C'est ce point que je souhaitais aborder à l'origine ; soit proposer des ajouts de termes traduits aux responsables du développement du core de piwigo et/ou extensions ou thèmes ; je n'ai pas le droit de le faire dans l'outil en ligne qui permet de faire ce travail de manière collaborative.
2/ "Extended edition" permet de très bien traduire les textes liés aux photos, albums et mots-clés ; d'autres éléments personnels dans nos galeries photos ne sont pas traduisibles avec cette méthode (constatation)
Dernière modification par RTL34000 (2024-03-07 08:43:43)
Hors ligne
ddtddt a écrit:
Pour le 2 il y a peux être quelque chose à inventer mais aujourd'hui je visualise pas vraiment ... quelque part je pense que tu parle d'un banque d'éléments traduits.
Pour mieux me faire comprendre, j'ai réalisé un programme pour ajouter des traductions dans piwigo aux mots-clés et descriptions ou titres d'images et d'album ; pour ce faire, il utilise en lecture seule les BDD de DIGIKAM et celle de PIWIGO :
A/ traitement des traductions de mots-clés :
1. Je crée dans un dossier des images (non publiées dans mes galeries piwigo) ; cela peut-être n'importe quelle image ;
2. par exemple pour une image, j'ajoute via DIGIKAM dans sa description une liste de mots-clés comme ceci : "Mots-Clés: Mécanique, moto, Musique"
3 je réalise les traductions dans les langues que je souhaite grâce une fonctionnalité intégrée DIGIKAM des images de ce dossier ; une table de la Bdd de digikam les enregistre.
4. mon programme java lit la Bdd de DIGIKAM, extrait les traductions (autant que de "," dans les descriptions puis dans ma bdd (locale) piwigo, si le mot-clé en français existe, alors le programme génére des lignes sql sur sa sortie (console) des "update" qui ajoute les traductions dans piwigo ; pour la seule image dont j'ai donné la description en français dans Digikam, cela produit :
UPDATE piwigo_tags SET name = 'mécanique[lang=en]mechanics[/lang][lang=es]mecánica[/lang]' WHERE id=103; UPDATE piwigo_tags SET name = 'Moto[lang=en]Motorcycle[/lang][lang=es]Motocicletas[/lang]' WHERE id=32; UPDATE piwigo_tags SET name = 'Musique[lang=en]Music[/lang][lang=es]Música[/lang]' WHERE id=73;
B/ Pour les traductions des titres et descriptions d'albums, j'ai un traitement semblable ; dans un dossier d'images spécifique, j'ajoute via DIGIKAM, en titre et description ce que je souhaite pour mes albums et je génère les traductions via DIGIKAM
Mon programme connaissant ce dossier, il me génère en sortie les lignes suivantes (la description en français correspond au nom de l'album ; et avec ces lignes (cf ci-dessous), je fais des copier/coller en administration PIWIGO des albums des textes traduits :
Insolite ![lang=en]Unusual![/lang][lang=es]¡Inusual![/lang] Médias insolites... et "inclassables" [lang=en]Unusual media... and “unclassifiable”[/lang] [lang=es]Medios inusuales... e “inclasificables”[/lang] Nouveau ![lang=en]New ![/lang][lang=es]New ![/lang] Copies des médias récemment ajoutés [lang=en]Copies of recently added media[/lang] [lang=es]Copias de medios agregados recientemente[/lang] Lieux[lang=en]Places[/lang][lang=es]Lugares[/lang] Localités visitées ou "habituelles" [lang=en]Visited or “usual” localities[/lang] [lang=es]Localidades visitadas o “habituales”[/lang] Activités[lang=en]Hobbies[/lang][lang=es]Actividades[/lang] Activités personnelles favorites [lang=en]Favorite personal activities[/lang] [lang=es]Actividades personales favoritas[/lang]
C/ Enfin pour les traductions des descriptions d'images, la préparation des descriptions traduites est le même
Et à l'instar des mots-clés, mon programme java génère des "UPDATE pour mise à jour des descriptions des images PIWIGO ; la correspondance entre l'image PIWIGO et l'image DIGIKAM se fait avec son nom de fichier
Dernière modification par RTL34000 (2024-03-07 09:26:51)
Hors ligne
Pages: 1