Ici, on parlait de workflow de traitement des photos
Je propose:
circuit, process, processus.
tosca disait que processus ne lui paraissait pas adapté. Je répondrai que c'est sans doute dû au contexte dans lequel elle a l'habitude d'entendre ce mot.
Moi, Process ou Circuit me parait convenir.
D'autres avis ? d'autres idées ?
PS: La France avec un grand F parlera de flux: http://franceterme.culture.fr/FranceTer … erche.html et saisir workflow , bien que la définition parle de processus.
Hors ligne
Et si, on parlait de peu m'importe le terme mais du traitement des photos après la séance de prise de vues.
J'ai mes photos sur une carte mémoire SD ou autre, j'en fait quoi... en tout premier.
Options:
1.1 - Sauvegarde au plus vite sur CD/DVD
1.2 - Documente les IPTC une bonne fois pour toutes
1.3 - Rejette les mauvaises prises (Corbeille)
1.4 - Autre? Quoi?
Question inverse qu'est-ce que je fais de la carte une fois les images sur le PC.
2.1 - Réinitialise la carte
2.2 - Range la carte (pour la réutiliser plus tard)
2.3 - Conserve les photos dessus tant que la carte n'est pas pleine
2.4 - Autre? Quoi?
Hors ligne
Je sais bien que c'est le café ici, mais il y :
1) La remarque de Mathiasm
2) Le sujet dédié de Tosca [Forum, topic 16846] Organisation/workflow gestion photos, du boîtier à la mise en ligne
Donc pour discuter du fond du problème, on préfèrera le sujet dédié.
Maintenant, quand à la terminologie, je n'avais (et je n'ai toujours) pas recherché la traduction académique de wrokflow que j'ai très vite compris par flux de travail.
Entre processus et flux de travail, je ne suis pas certain de bien faire la différence donc je laisse à chacun le choix de l'expression qu'ils préfèrent.
Un processus je vois plus ça comme une méthode rigoureuse qui ne change pas et que l'on se doit de respecter à la lettre. La flexibilité est donc quasi nul.
Le flux de travail c'est plus générique et ça englobe en son sein un ou plusieurs processus pour telle ou telle tache. Le flux pouvant regrouper des solution très vastes et pas forcément systhématques.
Personnellement je préfère "flux de travail" avant de parler de processus. Lorsque ce flux de travail sera maîtrisé, encadré et fera l'objet d'une rythmique sous contrôle, alors je parlerai d'un processus :-)
Hors ligne
Gotcha a écrit:
Un processus je vois plus ça comme une méthode rigoureuse qui ne change pas et que l'on se doit de respecter à la lettre. La flexibilité est donc quasi nul.
Ca c'est une "méthode", pas un "processus".
Hors ligne
Comme quoi, c'est assez confu pour moi ^^
Hors ligne
je rirais même qu'une méthode est l'implémentation d'un processus.
Hors ligne
Et on est reparti dans de l'explication de texte... ;-)
Du plus large concept au plus détaillé:
Un "workflow" est un dessin sensé représenter les tâches à accomplir et préciser les différents acteurs.
Bref, c'est une procédure en français.
A ne pas confondre avec un "process", et encore moins avec le processus.
Du plus détaillé au plus large:
Le processus est vivant (en cours de réalisation, ou pas enclenché, ou stoppé).
Le "process" est un descriptif des actions, instructions (à tel point que le terme est également utilisé pour désigner un programme, un module, une étape).
La procédure (workflow) indique les actions possibles (ou étape, stade), les contrôles majeurs (contrôle interne), et les intervenants.
Hors ligne
La méthode: L'art et la méthode.
Faites ce que je dis, ...
La méthode (nécéssaire à la qualité) donne des principes de base à respecter dans l'élaboration des procédures.
Hors ligne
mathiasm a écrit:
tosca disait que processus ne lui paraissait pas adapté. Je répondrai que c'est sans doute dû au contexte dans lequel elle a l'habitude d'entendre ce mot.
C'est justement dans le cadre de la gestion des photos que j'en entends parler à l'heure actuelle : les utilisateurs de Digikam n'utilisent pas d'autre terme ... mais la liste de diffusion est in english, of course ;-)
Hors ligne
Bonjour
J'interviens un peu tard dans cette discussion, mais elle est toujours d'actualité.
Office québecois de la langue française a écrit:
Domaine : informatique.
flux de travaux n. m. Équivalent(s) English workflow
-----------------------------------------------------------------------
Définition :
Processus administratif d'une organisation au cours duquel des tâches, des procédures et des informations sont traitées ou exécutées successivement, selon des règles prédéfinies, en vue de réaliser un produit ou de fournir un service.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
circuit de production n. m.
Note(s) :
En France, le terme flux de travaux a été officialisé par la Commission générale de terminologie et de néologie, en 2003.
Grand dictionnaire terminologique
Bonne méditation (autour d'un café virtuel, of course).
Dernière modification par rimousky (2010-06-14 21:44:01)
Hors ligne
Moi en français je dis bêtement "flux de travail" pour dire workflow.
Je ne trouve pas d'expression réellement adaptée, aussi parlante que workflow.
Méthode de travail, pourquoi pas, mais ça n'a pas exactement le même sens.
Hors ligne
rimousky a écrit:
Office québecois de la langue française Domaine : informatique...
Pour avoir vécu quelque temps au Québec, je ne suis pas mal placée pour savoir qu'ils ont la manie de vouloir franciser à peu près toute expression anglaise, ce qui donne des choses parfois assez cocasses ... pour un(e) Français(e) en tout cas :
- "you're welcome" (en réponse à un remerciement) devient "bienvenu"
- "my pleasure" -> ça me fait plaisir
etc.
Sauf qu'ils utilisent plein de mots dont ils n'ont même pas conscience qu'ils sont - ou viennent - de l'anglais :
- une blonde (= petite amie), mais un chum
- pas de tuyau d'arrosage, mais un hose
- tout ce qui concerne la mécanique : clutch (embrayage), gaz (accélérateur), engine (moteur), etc.
- on canne (!) la viande d'orignal ... du mot can (boîte de conserve)
- on emmène son slip (à moins que ce ne soit sleep, car je ne l'ai jamais vu écrit) en randonnée ... pour sleeping-bag (sac de couchage).
Avec un peu de vocabulaire anglais, on arrive quand même à comprendre ... quand on a réussi à faire la part du joual, le redoutable accent de la région Saguenay-Lac St Jean où je me trouvais.
Mais il sont absolument persuadés qu'ils parlent un français bien plus pur que le nôtre. Ne leur ôtons pas leurs illusions ;-)
Hors ligne
Une partie de ma famille habite Beaupré...
Hors ligne
rimousky a écrit:
Une partie de ma famille habite Beaupré...
Je me disais aussi que ton pseudo me rappelait quelque chose ... mais le 'y' m'avait fait perdre le fil ;-)
Hors ligne
C'est un leurre, j'aurais pu choisir rYmouski, ou chicoutimY, ou chYcoutimi. rYimouskY ou jonquYere...
Le parler français à Québec était considéré en France, au XVIII eme siècle comme la forme la plus pure de la langue !
Hors ligne