Je finis de migrer le template GALLY sous la nouvelle architecture.
Et là je suis confronté à un truc pas cool. J'ai 302 occurrences de {'xxxxx'|@translate} à changer.
Bref, je ronchonne et commence à m'y mettre et là je tombe sur un autre truc pas pratique du tout.
{'last_page'|@translate} qui est devenu {'Last'|translate}
La traduction de Last c'est donc Dernière.
Ok.
Mais si on utilise Last et que l'on veut avoir la traduction Dernier, que doit-on utiliser ?
N'aurait-on pas du conserver Last page et traduire Dernière page ?
Le problème est le même avec First, Next, Previous que l'on traduit Première, Suivante, Précédente.
Hors ligne
Je déplace en Beta test... (je reconnais quand même le point).
Hors ligne
Soit on parle d'éléments, et c'est toujours masculin (et on se simplifie la vie ;-), soit on gère directement le pb masc/feminin avec un clé, genre Last/LastF si on privilégie le masculin ou Last/LastM dans le cas contraitre. Le problème se posera quand l'élément représenté est masculin dans une langue et féminin dans une autre (je ne sais pas si ça existe mais la proba n'est pas nulle).
Hors ligne
mathiasm a écrit:
soit on gère directement le pb masc/feminin avec un clé, genre Last/LastF si on privilégie le masculin ou Last/LastM dans le cas contraitre.
Là, je ne comprends plus du tout !
J'avais compris (depuis hier soir, merci Nicolas) que la clé était forcément l'english value pour des raisons de fallback. Clairement, LastM et LastF ne représentent rien dans la langue de Shakespeare :(
Hors ligne
Je préférerai une solution à base de paramètre dans $lang
Mais je n'ai pas encore d'idée sur ce plan, en tout cas ce n'est pas à l'anglais de ce préoccuper des genres des autres langues.
Je vous dis pas entre français et allemand par exemple.
Imaginons une langue, pour laquelle on dise "un" galerie, ou "un" photo mais avec des exceptions comment peut-on gérer ça: par des conditions dans le $lang de la langue... Ce n'est pas gérable dans le template.
if (basename == ???)
Hors ligne
VDigital a écrit:
en tout cas ce n'est pas à l'anglais de ce préoccuper des genres des autres langues.
+1
Je n'arrive pas à me défaire de l'idée que l'anglais devrait avoir le même "statut" que les autres langues, même s'il reste la langue par défaut.
NB : dans TYPOlight, lorsque le libellé dans la langue de l'utilisateur est manquant, on utilise bien un "fallback language", mais on va alors chercher la valeur (value), pas la clé.
VDigital a écrit:
Imaginons une langue, pour laquelle on dise "un" galerie, ou "un" photo mais avec des exceptions
Sans compter qu'un certain nombre de langues ont 3 genres : masculin, féminin et neutre ...
Hors ligne
Je suis d'accord pour dire que mon script de conversion n'a pas trop fait dans le détail mais si on regarde dans la version 2.0.9 (donc avant mes modifications), "last_page" était retranscrit en Last. Il faudrait juste le remplacer en "Last page" dans les clés et les templates associés.
Hors ligne
Bonne idée (au moins en attendant mieux).
Hors ligne
ça implique donc qu'on n'ait pas de clé générique:
La clé Last ne doit pas exister. On a une clé Last_Page qui pourra être traduite par "Dernière" seule, mais on n'utilisera pas cette clé pour "Last_Element" ou un autre dernier.
Les clés doivent être suffisamment précises pour éviter les utilisations intempestives.
Hors ligne
tosca a écrit:
VDigital a écrit:
en tout cas ce n'est pas à l'anglais de ce préoccuper des genres des autres langues.
+1
Je n'arrive pas à me défaire de l'idée que l'anglais devrait avoir le même "statut" que les autres langues, même s'il reste la langue par défaut.
NB : dans TYPOlight, lorsque le libellé dans la langue de l'utilisateur est manquant, on utilise bien un "fallback language", mais on va alors chercher la valeur (value), pas la clé.VDigital a écrit:
Imaginons une langue, pour laquelle on dise "un" galerie, ou "un" photo mais avec des exceptions
Sans compter qu'un certain nombre de langues ont 3 genres : masculin, féminin et neutre ...
je n'arrive pas à me faire à l'idée que, parce que le choix a été fait qu'une langue soit plus importante qu'une autre, il ne soit pas possible de traduire correctement l'application dans d'autres langues avec des subtilités de langages plus riches.
il y a deux ou trois ans, une amie qui est traductrice m'avait dit que pour traduire correctement un document, le contexte était important.
je crois comprendre maintenant un peu mieux l'importance de ce qu'elle me disait.
Hors ligne
grum a écrit:
il y a deux ou trois ans, une amie qui est traductrice m'avait dit que pour traduire correctement un document, le contexte était important.
je crois comprendre maintenant un peu mieux l'importance de ce qu'elle me disait.
+1
Je me rappelle avoir dit il n'y a pas très longtemps que je préférerais nettement traduire des phrases ou paragraphes complets plutôt que de simples libellés ou expressions de 2 ou 3 mots, et m'être fait envoyée aux pelotes ;-)
Hors ligne
grum a écrit:
Et là je suis confronté à un truc pas cool. J'ai 302 occurrences de {'xxxxx'|@translate} à changer.
Je pense que le passage de mon script a simplifié un peu la pénibilité de la tâche (enfin j'espère)
grum a écrit:
N'aurait-on pas du conserver Last page et traduire Dernière page ?
On ne pouvait pas "conserver" Last page puisque cette chaîne n'existait pas. C'était juste un code. On aurait pu l'appeller languagekey_00123.
Perso, je trouve que Première, Précédente, Suivante et Dernière, c'est très bien, pas la peine de rajouter "Page" (et encore moins "élément", qu'on devrait remplacer partout par "Photo" de toute façon).
De toute façon, comme tu le dis grum, il faut contextualiser la traduction. Plus l'expression à traduire est courte, plus c'est utile. Si en français, on trouve ça plus pertinent de traduire "Last" en "Dernière page", alors c'est tout à fait autorisé, rien ne l'interdit il me semble.
Hors ligne
plg a écrit:
De toute façon, comme tu le dis grum, il faut contextualiser la traduction...
Si en français, on trouve ça plus pertinent de traduire "Last" en "Dernière page", alors c'est tout à fait autorisé, rien ne l'interdit il me semble.
Encore faut-il connaître le contexte : si le traducteur voit "Last", comment est-il sensé deviner que ça s'applique à une page, donc qu'il doit mettre "Dernière" et pas "Dernier" ?
Hors ligne
plg a écrit:
Perso, je trouve que Première, Précédente, Suivante et Dernière, c'est très bien, pas la peine de rajouter "Page" (et encore moins "élément", qu'on devrait remplacer partout par "Photo" de toute façon).
Pourquoi? Et les vidéos, les musiques, les pdf, ... Pourquoi pas les médias?
Ce n'est pas parce que Piwigo.com ne gère que des photos que le web se limitera aux images jpg.
Adobe permet de proposer des médias comme des images 3D, des panoramas, ...
Bref, "photo" est bigrement réducteur, non?
Hors ligne
VDigital a écrit:
Bref, "photo" est bigrement réducteur, non?
+1
Surtout si on le met "en dur", et qu'il faut aller bidouiller pour personnaliser :/
Hors ligne