A top-down learner prefers to read or skim documentation, getting a large overview of how the system works; only then does she actually start using the software.
A bottom-up learner is a “learn by doing” person—someone who just wants to dive into the software and figure it out as she goes, referring to book sections when necessary.
Extrait du bouquin libre Version Control with Subversion
Deux approches bien différentes, pour ne pas dire totalement opposées ...
Je vous laisse deviner dans quelle catégorie je me situe, et pas à qu'à moitié ;-)
Dernière modification par tosca (2010-02-08 14:36:40)
Hors ligne
Brute de traducteur :
Un étudiant hiérarchisé préfère lire ou écrémer la documentation, obtenant une grande vue d'ensemble de la façon dont le système fonctionne ; fait seulement alors elle commencent réellement à employer le logiciel.
Un étudiant de bas en haut est « apprennent en faisant » personne-quelqu'un qui veut juste plonger dans le logiciel et le figurer dehors pendant qu'elle va, se rapportant au livre sectionne si nécessaire.
Hors ligne
Gotcha a écrit:
Brute de traducteur :
Un étudiant hiérarchisé préfère lire ou écrémer la documentation, obtenant une grande vue d'ensemble de la façon dont le système fonctionne ; fait seulement alors elle commencent réellement à employer le logiciel.
Un étudiant de bas en haut est « apprennent en faisant » personne-quelqu'un qui veut juste plonger dans le logiciel et le figurer dehors pendant qu'elle va, se rapportant au livre sectionne si nécessaire.
MDR
C'est vrai que j'ai hésité à poster tel quel dans le forum FR ... mais j'ai eu la flemme de traduire.
Hors ligne
Jusqu'à "Un étudiant ..." tout allait bien, après je n'ai pas pigé un traitre mot de la traduction brute de chacune des phrases...
Par contre j'utilise les deux techniques, je peux lire que des "Executive summaries" si je pense ne pas devoir m'investir plus.
Sinon j'apprends et j'applique volontiers rapidement et cela ne me gêne pas d'ignorer tout du reste tant que j'en ai pas besoin.
La double technique me permet d'avoir une idée de ce que je pourrais facilement obtenir, même si je n'ai pas compris le détail.
Je reconnais volontiers que l'approche de Subversion est très ardue, je suis donc totalement à fond (dans le 2), un peu comme toi sans doute, non?
Hors ligne
VDigital a écrit:
Jusqu'à "Un étudiant ..." tout allait bien, après je n'ai pas pigé un traitre mot de la traduction brute de chacune des phrases...
MDR : Gotcha a fourni la "traduction brute", mais moi, j'en suis restée à la version originale en anglais qui me convient très bien (comme tu peux t'en douter).
VDigital a écrit:
Par contre j'utilise les deux techniques, je peux lire que des "Executive summaries" si je pense ne pas devoir m'investir plus.
Sinon j'apprends et j'applique volontiers rapidement et cela ne me gêne pas d'ignorer tout du reste tant que j'en ai pas besoin.
Rappelle-toi les (IBM) User's Guide et Reference Manual de notre jeunesse ;-)
J'étais une fervente lectrice des premiers, et je laissais les autres ... aux hommes-système (=> je peux donc comprendre que tu les lisais)
Par "construction", j'appartiens à 150% aux top-down.
VDigital a écrit:
La double technique me permet d'avoir une idée de ce que je pourrais facilement obtenir, même si je n'ai pas compris le détail.
Je fais feu de tout bois, mais quand j'ai le choix (càd quand certaines personnes - que je ne nommerai pas - ne m'obligent pas à faire du copier/coller sans comprendre ...) je préfère nettement l'approche "structurée".
VDigital a écrit:
Je reconnais volontiers que l'approche de Subversion est très ardue, je suis donc totalement à fond (dans le 2), un peu comme toi sans doute, non?
Euh ... en l'occurrence, le bouquin fait la bagatelle de ... 398 pages !
Heureusement pour moi, la suite de ce que j'ai précédemment copié/collé dit ceci :
Most books tend to be written for one type of person or the other, and this book is undoubtedly biased toward top-down learners. (And if you're actually reading this section, you're probably already a top-down learner yourself!)
Ce qui m'a permis de focaliser déjà sur quelques principes de base et des schémas évocateurs.
Je garde les 390 autres pages pour le jour où j'aurais du mal à m'endormir ;-)
Hors ligne
tosca a écrit:
Je garde les 390 autres pages pour le jour où j'aurais du mal à m'endormir ;-)
Pour ceux qui souffriraient d'insomnie, ou souhaiteraient vérifier s'ils sont plutôt "top-down" ou l'inverse ... à moins qu'ils ne soient de vrais passionnés de SVN, j'ai oublié de préciser que la "chose"
tosca a écrit:
Version Control with Subversion
était disponible en téléchargement libre à cette adresse : http://svnbook.red-bean.com/
J'ai personnellement opté pour la Nightly (terme prédestiné pour la lecture du soir ?) Build en format .pdf, mais me suis refusée à gaspiller 1 ramette de papier et 3 cartouches d'encre pour l'impression ;-)
PS : merci de bien vouloir noter que je refuse par avance tout incitation (même bien intentionnée) à traduire ...
PPS (à l'intention de ...) : je viens juste de voir qu'il y avait aussi une version DocBook (mais pas de Latex en vue) ; ça m'apprendra à lire trop vite ;-)
Hors ligne
En français, il est payant: http://librairie.immateriel.fr/fr/ebook … subversion
A priori, la traduction libre serait en cours :-)
Hors ligne
mathiasm a écrit:
En français, il est payant: http://librairie.immateriel.fr/fr/ebook … subversion
A priori, la traduction libre serait en cours :-)
Pour ce genre de roman à succès, il va y avoir une foule d'amateurs ;-)
Hors ligne
Je ne succomberai pas à la promotion du bouquin. Quoique comme somnifère...
Hors ligne
VDigital a écrit:
La double technique me permet d'avoir une idée de ce que je pourrais facilement obtenir, même si je n'ai pas compris le détail.
Je reconnais volontiers que l'approche de Subversion est très ardue, je suis donc totalement à fond (dans le 2), un peu comme toi sans doute, non?
VDigital a écrit:
Je ne succomberai pas à la promotion du bouquin. Quoique comme somnifère...
Tu cales déjà ? ;-)
Hors ligne
tosca a écrit:
Tu cales déjà ? ;-)
Rien qu'hier :
[Subversion] r4856
[Subversion] r4855
[Subversion] r4854
[Subversion] r4853
[Subversion] r4852
[Subversion] r4851
[Subversion] r4850
alors je l'admets volontiers, oui, aujourd'hui j'ai calé un peu.
Hors ligne
J'ai vu passer ...
Moi je cale autrement ... impossible de récupérer les fichiers que ddtddt m'a demandé de traduire et ce p@#!£$ de RapidSVN se replante encore de temps à autre, m'obligeant à tout redémarrer :(
Hors ligne