Pour P@t :
- Apparemment on ne peut pas placer plusieurs images (screenshoot) dans son extension. Snif :-(
- La gestion des balises HTML ça serait vraiment bien aussi. Déjà que ça les conserve, autant en profiter non ?
- Lors d'un commit (c'est bien ce terme là ???) de son extension, ce qui serait bien c'est de pouvoir récupérer soit automatique soit aussi manuellement les bugs dans le bugtracker. Tout comme sur le forum, on marquerai simplement "bug:xxx" lors de sa révision, et on obtiendrait l'intitulé du bug. Pareil en allant pour les bugs dans le bugtrackers qui ont été résolu depuis la dernière version.
:-)
Hors ligne
Gotcha a écrit:
- Apparemment on ne peut pas placer plusieurs images (screenshoot) dans son extension. Snif :-(
Oui, ca fait un moment qu'on y pense en plus...
Gotcha a écrit:
- La gestion des balises HTML ça serait vraiment bien aussi. Déjà que ça les conserve, autant en profiter non ?
Ca par contre, c'est pas à l'ordre du jour... Personnellement, j'aimerai éviter d'avoir des balises HTML dans les descriptions, en particulier à cause du plugins manager de piwigo.
Gotcha a écrit:
- Lors d'un commit (c'est bien ce terme là ???) de son extension, ce qui serait bien c'est de pouvoir récupérer soit automatique soit aussi manuellement les bugs dans le bugtracker. Tout comme sur le forum, on marquerai simplement "bug:xxx" lors de sa révision, et on obtiendrait l'intitulé du bug. Pareil en allant pour les bugs dans le bugtrackers qui ont été résolu depuis la dernière version.
Sur le principe, pourquoi pas... mais dans la pratique, on fait comment avec les descriptions multilangues?
Sur mantis, le bug est décrit dans une seule langue.
Hors ligne
Pour le HTML bon ok, j'abandonne l'idée.
Pour les bugs, étant donné que la consigne est de tout inscrire en Anglais, pour la traduction c'est tout le monde pareil : EN !
Sinon ça veut dire gérer aussi les langues sur le Bugtracker etc, et là, ce n'est pas du tout à l'ordre du jour ^^
Hors ligne
Gotcha a écrit:
Pour les bugs, étant donné que la consigne est de tout inscrire en Anglais, pour la traduction c'est tout le monde pareil : EN !
Et c'est bien ca le problème... je met quoi comme description FR pour ma nouvelle révision?
Hors ligne
Ca risque d'être compliqué mais regardes sur le forum. Notre message apparait dans la langue saisi et l'intitulé du bug dans la langue imposée, soit l'Anglais.
Donc que notre message sur PEM sous multilangue je ne vois pas où est le problème.
Après... je ne sais pas comment ça se code ^^
Hors ligne
Lors d'une discussion par messagerie instantannée avec Gotcha, j'ai proposé une syntaxe du type "{changelog}" qui irait chercher tous les bugs/features corrigés dans la release qui porte le même nom que la revsion en cours de création.
Exemple. J'ajoute une revsion "2.0.7a" pour [extension by plg] pLoader for Windows. Dans la description EN je met :
Bla bla bla
{changelog}
et ça se transforme automatiquement en quelque chose du genre
Bla bla bla
New Features
* feature 1258 [i18n] new language Japanese (日本語) Mitsuhiro Yoshida http://mitstek.com
* feature 1036 [i18n] language Hungarian (Magyar) thanks to Pal Mehesz
Fixed Bugs
* bug 1219 [i18n] Some properties are stored as translated labels and are not valid after language switch
* bug 1216 [i18n] Panel captions are not translated when the user changes language
* bug 1218 [GUI] Blur property value can not be modified
* bug 1213 [preparation] pLoader crash when photo pathname has accented characters
* bug 1154 [GUI] Special caracters in category name
Simplement parce qu'il aura repéré dans le bugtracker la release "2.0.7b" du projet pLoader.
Evidemment, c'est bien pour la description EN, mais pas top pour la description FR. Il faudra la refaire à la main celle-là par contre, car il n'est pas question de gérer du multilingue dans le bugtracker.
note: P@t, ce dev-là, tu me le laisses ;-)
Hors ligne
Gotcha a écrit:
Ca risque d'être compliqué mais regardes sur le forum. Notre message apparait dans la langue saisi et l'intitulé du bug dans la langue imposée, soit l'Anglais.
Donc que notre message sur PEM sous multilangue je ne vois pas où est le problème.
Après... je ne sais pas comment ça se code ^^
tu ne vois pas où est le problème quand ,dans une description censée s'adapter à la langue, la balise bug renvoie de l'anglais (ou plutot la langue du titre dans mantis) : perso ça me gène. De plus récupérer la balise bug dans pem tient plus du poil dans la main, qu'une véritable volonté d'expliquer la nouvelle révision dans différentes langues, ce qui est le but premier de la description multilangue
Hors ligne
@plg : merci pour cet exemple parlant ^^
@flop: je ne dis pas que ça ne me gène pas de lire de l'Anglais dans une page en FR (demandes donc à plg si je ne le bassine pas déjà assez avec ce point ^^) mais dans la mesure où il n'y a QUE de l'Anglais, on n'a pas le choix.
Quand au poils dans la mains, vu sous cet angle d'accord ça fait fénéant, mais en informatique (comme dans beaucoup de domaines) c'est exactement le maître mot ! Donc trouvé un procédé qui fait déjà la tâche automatiquement, c'est mieux que rien.
Note que si tu ne veut pas utiliser la balise {changelog}, elle est facultative ;-)
[EDIT]
Grillé
Dernière modification par Gotcha (2009-11-24 21:25:04)
Hors ligne
Gotcha a écrit:
Quand au poils dans la mains, vu sous cet angle d'accord ça fait fénéant, mais en informatique (comme dans beaucoup de domaines) c'est exactement le maître mot ! Donc trouvé un procédé qui fait déjà la tâche automatiquement, c'est mieux que rien.
Note que si tu ne veut pas utiliser la balise {changelog}, elle est facultative ;-)
Je partage complètement cet avis. De plus si on fait les choses proprement lorsqu'on fait les messages de commit, on a un beau changelog !
Hors ligne
nicolas a écrit:
[...]De plus si on fait les choses proprement lorsqu'on fait les messages de commit, on a un beau changelog !
Donc si je comprends, AVANT de commiter(*) il faut au moins que tous les bugs résolus soient annotés dans la dernière révision. C'est bien cela ?
(*) On ne m'a toujours pas dit si c'était bien ce terme qu'il fallait employer :-)
Hors ligne
Gotcha a écrit:
(*) On ne m'a toujours pas dit si c'était bien ce terme qu'il fallait employer :-)
perso je n'aime pas le franglais ^^ : je dis 'livrer'
Hors ligne
... il y a livrer des révision et livrer des "commits" non ?
Hors ligne
flop25 a écrit:
Gotcha a écrit:
(*) On ne m'a toujours pas dit si c'était bien ce terme qu'il fallait employer :-)
perso je n'aime pas le franglais ^^ : je dis 'livrer'
25 ans au moins que j'emploie ce terme, je sais très bien ce qu'il signifie, mais je n'ai jamais trouvé le terme français réellement adapté.
Il ne s'agit pas que de livraison, mais également, voire surtout, de la création d'un point de contrôle garantissant un niveau d'intégrité de l'ensemble.
Hors ligne
VDigital a écrit:
flop25 a écrit:
Gotcha a écrit:
(*) On ne m'a toujours pas dit si c'était bien ce terme qu'il fallait employer :-)
perso je n'aime pas le franglais ^^ : je dis 'livrer'
25 ans au moins que j'emploie ce terme, je sais très bien ce qu'il signifie, mais je n'ai jamais trouvé le terme français réellement adapté.
Il ne s'agit pas que de livraison, mais également, voire surtout, de la création d'un point de contrôle garantissant un niveau d'intégrité de l'ensemble.
j'utilise le mot utilisé officiellement par tortoiseSVN : pour moi on livre une révision et on sort une version Bon après on chipote ^^
Hors ligne