Annonce

Écrire une réponse

Veuillez écrire votre message et l'envoyer

Cliquez dans la zone sombre de l'image pour envoyer votre message.

Retour

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

nicolas
2009-10-30 14:30:00

Gérer les traductions comme on les gère aujourd'hui est concevable lorsque le nombre de langues est restreint et lorsque la quantité de données à traduire n'est pas trop grande.
Avec l'augmentation du nombre de langues et surtout la multiplication des plugins cela devient ingérable ! Mais une solution existe : gettext. Tous les projets massivement multilingue l'utilise. Il y a tous les outils pour faciliter la vie des traducteurs qui n'ont pas à mettre le nez dans le code (les fichiers actuels sont du php!!).

Il me semble (à vérifier) qu'on ne se limite plus à avoir comme référence l'anglais. On peut faire une traduction de l'espagnol vers le mandarin... Pour ajouter une nouvelle langue on copie un fichier .po (ou un ensemble de fichiers .po) et on traduit dans sa langue préférée.

p.s: je posterais aussi dans le forum anglais (peut-être pas ce weekend)

Eric
2009-10-30 10:33:42

J'abonde dans le sens de rio et pas seulement parce que je suis probablement celui qui "a mis le feu aux poudres" ;-)

La gestion des traductions n'est pas simple déjà pour Piwigo proprement dit et il est certainement nécessaire de clarifier la chose. Ce qui serait alors valable également pour les plugins.

Le fait d'ajouter "// --------- Starting below:" dans le fichier de langue de référence (EN pour Piwigo) permet aux traducteurs de ne retrouver *que* les parties ajoutées et/ou modifiées dans la référence pour les coller et traduire plus facilement dans les fichier de langue correspondants.

Parallèlement, comme le dit plg, la référence est l'anglais. Ainsi, si des traductions en d'autres langues existent déjà, on colle les lignes précédées par "// --------- Starting below:" du fichier de référence dans le fichier de trad de destination et on ajoute /* TODO */ en début de chaque ligne $lang[''] non traduite.

1- Cela évite au traducteur (qui n'est pas forcément le développeur) de se fader un copier-coller, les lignes étant déjà présente dans le fichier de langue qui l'intéresse.

2- Le traducteur ne s'occupe éventuellement de traduire que des lignes préfixées par /* TODO */ et retire le préfixe lorsque fait.

3- Même si des $lang[''] ne sont pas traduites dans un fichier, ce n'est pas très grave puisque l'affichage se fera alors en anglais par défaut.

rio
2009-10-30 06:53:13

Je suis d'accords avec toi, la solution /*TODO*/ ne fait que transposer le problème d'un individu vers un autre.
par contre avoir

Code:

// --------- Starting below: New or revised $lang ---- from Butterfly (2.0)

est une solution qui n'a aucune contrainte.
:-))

plg
2009-10-30 01:12:17

Sujet très très proche sur le forum anglophone : Manage translations between trunk and branch 2.

rio, que je comprenne bien, toi tu voudrais :

1) qu'on mette un /*TODO*/ dans le fichier en_UK (la référence)
2) ou qu'on copie le $lang[] = ""; dans chacune des langues et qu'on préfixe avec un /*TODO*/

Ca me semble évident que c'est la réponse 2), mais je te laisse confirmer. Si c'est bien cela, je m'autocite (topic en anglais, traduit par moi-même)

plg a écrit:

Cette solution est absolument horrible pour le développeur. Imagines que tu as 42 langues disponibles dans Piwigo (seulement 17 ou 18 aujourd'hui, certainement bien davantage dans le futur), chaque fois que tu mets à jour une chaîne ou que tu en ajoutes une, tu va devoir modifier 42 fichiers :-/ C'est juste impossible d'écrire quelque part qu'il s'agit de la "méthode recommandée pour gérer les nouveautés ou mises à jours de traduction". Je sais qu'il s'agit d'une solution pragmatique pour aujourd'hui parce qu'on peut gérer ça manuellement et qu'on n'a pas à dégager le temps nécessaire pour faire ça proprement, mais discutons-en maintenant et trouvons une façon propre pour gérer les traduction, au niveau technique j'entends bien.

rio
2009-10-30 00:42:29

P@t a écrit:

J'ai pas tout compris... Tu veux une balise /*TODO*/ ?

ça c'est carrément de la Rolls!

nicolas a écrit:

Le plus simple serait encore d'utiliser gettext avec des fichiers .po !

C'est le même problème, avec les fichiers .po

Eric a écrit:

// --------- Starting below: New or revised $lang ---- from Butterfly (2.0)

Mais en relation avec le plugin concerné bien entendu ;-)

C'est tout à fait ça!

:-))

P@t
2009-10-29 22:44:06

C'est à peu près ce que je fais pour mes plugins...
Quand j'ai besoin de rajouter des $lang, je saute une ligne à la fin du fichier, et je préfixe avec /*TODO*/
A priori, cela devrait suffire...

Eric
2009-10-29 22:18:36

P@t a écrit:

J'ai pas tout compris... Tu veux une balise /*TODO*/ ?

Oui et aussi par exemple :

// --------- Starting below: New or revised $lang ---- from Butterfly (2.0)

Mais en relation avec le plugin concerné bien entendu ;-)

Je suis globalement d'accord... Même si je n'ai pas encore appliqué cela aux fichiers de trad de mes plugins. :-/

P@t
2009-10-29 14:54:24

J'ai pas tout compris... Tu veux une balise /*TODO*/ ?

nicolas
2009-10-29 14:37:16

Le plus simple serait encore d'utiliser gettext avec des fichiers .po !

rio
2009-10-29 12:53:27

Bonjour à tous,
Pour faciliter la traduction des plugins, pourriez-vous prendre exemple sur ce qui est fait en standard dans les fichiers langues de Piwigo, à savoir, lors des nouvelles versions, ne pas insérer des nouvelles entrées un peu partout dans les fichiers mais plutôt utiliser une balise pour indiquer les nouveaux ajouts? (excepter naturellement pour les suppressions)
Cela facilite le travail pour les traducteur, car malgré un comparateur de fichier (winmerge pour ne pas le cité) il est toujours plus simple de copier un bloque bien définit que une ligne ici et là ...
Merci d'avance à ceux qui "entendrons" cette requête.

:-))

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

github twitter newsletter Faire un don Piwigo.org © 2002-2024 · Contact